Translating/fr and Translating/es: Difference between pages

From Gestinux Wiki
(Difference between pages)
Jump to navigation Jump to search
(forum url)
 
(forum url)
 
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Comment traduire Gestinux}}
{{DISPLAYTITLE:Cómo traducir Gestinux}}


Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazarus ou autre.
Esta página explica cómo traducir Gestinux sin muchos conocimiemtos de Pascal u otro lenguaje de programación o del Entorno de Programación Lazarus.


Nous vous demandons de ne traduire que vers votre langue maternelle. Idéalement, il faut comprendre le français car c'est la langue originale de gestinux.
Le pedimos que traduzca solo a su idioma nativo. Lo ideal es que entienda francés porque Gestinux se escribió originalmente en francés.


== Que faut-il traduire et dans quel ordre ?==
== ¿Dónde empieza a traducir y qué pautas debe seguir para hacerlo? ==


Il faut commencer par [[Translating/fr#traduire le logiciel|traduire le logiciel]] lui-même, avant la documentation.
Usted debería empezar [[Translating/es#Traduciendo_el_software|por traducir el software]], antes de empezar a traducir cualquier documentación.


Cela permettra de l'utiliser pour [[Translating/fr#Fournir les traductions des données|créer un jeu d'essai de données]], et de faire des copies d'écran dans la langue traduite.
El software traducido se usará para [[Translating/es#Proporcionar_datos_de_traducción|crear un conjunto de datos de prueba]] y realizar nuevas capturas de pantalla mostrando el nuevo idioma traducido.


Ensuite, on peut [[Translating/fr#Traduire la documentation|traduire la documentation]], et cela peut être progressif.
Luego puede gradualmente [[Translating/es#Traduciendo_la_documentación|traducir la documentación]].


== Traduire le logiciel ==
== Traduciendo el software ==


Si vous êtes développeur et comprenez l'anglais, vous pouvez consulter les [[internationalisation programmation|mécanismes internes de traduction]] pour en savoir plus.
Los siguientes párrafos indican los distintos pasos necesarios para completar su tarea de traducción.


=== Les codes de langues ===
Usted puede consultar el [[Internationalisation_programmation/es|mecanismo interno de traducción]] para más información.


Avant d'entamer une nouvelle traduction, vous devez déterminer le code de la langue à traduire.
=== El código de su idioma ===


Les langues sont identifiées dans gestinux selon la norme [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Locale-Names.html POSIX] par un double code, de la forme xx_YY.
Antes de comenzar una nueva traducción, debe averiguar qué código se aplica al idioma que está traduciendo.


La première partie xx en minuscules identifie la langue principale, selon la norme [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_ISO_639-1 ISO 639-1]
Los idiomas se identifican de acuerdo con los códigos estándar [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Locale-Names.html POSIX], los cuales tienen el formato doble xx_YY.


La seconde partie YY en majuscules identifie une variante possible, généralement avec le code d'un pays, selon la norme [http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 ISO-3166].
La parte minúscula del código identifica el idioma principal, de acuerdo con el estándar [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO-639-1].


Il est préférable de n'utiliser que les codes ISO référencés. Si vous en inventez, le risque est qu'ils soient officialisés plus tard.
La parte mayúsculas identifica cualquier posible variante de idioma (generalmente con un código de país), de acuerdo con el estándar [https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements ISO-3166-1].


Exemples de codes :
Debe usar los códigos ISO referenciados. Si inventa un nuevo código, es posible que se formalicen de manera diferente posteriormente.


* fr_FR  : français "de France"
Ejemplos de códigos de idioma:
* fr_CA  : québécois
* Fr_FR: Francés (de Francia)
* en_US  : anglais des états-unis d'amérique
* Fr_CA: Francés (de Quebec)
* sv_SE  : suédois "de Suède"
* En_US: Inglés (de Estados Unidos de America)
* Sv_SE: Sueco (de Suecia)


Dans le doute, demandez confirmation sur le [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=2 forum].
Si tiene alguna duda, pida confirmación en el [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=8 foro].


=== Les fichiers source à traduire ===
=== Los ficheros fuente a traducir ===


Gestinux prend ses traductions dans deux fichiers de type "texte" : xx_YY.ini et xx_YY_util.ini
Gestinux incorpora las traducciones en dos "ficheros de texto" : xx_YY.ini y xx_YY_util.ini


En général, ces fichiers sont installés dans les dossiers ''languages'' et ''util\languages'' à partir du même niveau que l'exécutable gestinux.
Por lo general, estos ficheros son instalados en carpetas llamadas ''languages'' y ''util/languages'' en el mismo nivel que el ejecutable Gestinux.
Toutefois pour se conformer aux règles Linux Debian, notamment pour Ubuntu, les fichiers sont installés, pour ces distributions, dans le dossier /usr/share/gestinux/languages


Ces fichiers sont installés en écriture seule. N'essayez pas de les modifier ou de les déprotéger à cet emplacement. Si vous souhaitez améliorer une traduction existante, copiez un de ces fichiers dans vos documents personnels ou bien, si vous savez utiliser ''svn'' et avez un profil développeur, récupérez les sources.
Sin embargo, para cumplir con las reglas de Debian Linux (incluido Ubuntu), los archivos para estas distribuciones están en /usr/share/gestinux/languages


Pour un langage nouveau, créez un nouveau fichier dans vos documents personnels, et écrivez sur les premières lignes :
Estos archivos se instalan allí como de solo lectura. No intente modificarlos ni cambiarlos como lectura-escritura en esta ubicación. Si desea mejorar una traducción existente (quizás parcialmente), debe copiar ese archivo en sus documentos personales o, si puede usar svn, obtenga todas las fuentes ('' svn checkout '') y abra los archivos desde la copia local.
 
Para un nuevo idioma, cree un nuevo archivo dentro de sus documentos personales. Las primeras líneas deben ser:


  [General]
  [General]
  LanguageCode='''xx_YY'''
  LanguageCode ='''xx_YY'''
  LanguageName='''name of language''' (dans sa langue)
  LanguageName ='''nombre del idioma''' (en este idioma)
  LanguageOrientation=LTR|RTL
  LanguageOrientation=LTR|RTL


LTR est pour les languages qui s'écrivent de gauche à droite, RTL pour ceux qui s'écrivent de droite à gauche, ces derniers étant acceptés à partir de la version 1.5.
LTR es para idiomas escritos de izquierda a derecha, RTL para aquellos escritos de derecha a izquierda.  


Exemple :
Ejemplo:


  [General]
  [General]
Line 63: Line 65:
  LanguageOrientation=RTL
  LanguageOrientation=RTL


Si está utilizando '''svn''', guarde los archivos de traducción en las carpetas ''trunk/languages'' y ''trunk/util/languages'' y agréguelos (''svn add'' y ''svn commit''). Bloquéelos siempre ("svn lock") para prevenir  que alguien más edite el mismo archivo simultáneamente.


La codificación de este archivo debe ser UTF-8.


Si vous utilisez '''svn'''  il faut mettre les nouveaux fichiers de traduction dans les sous-dossiers ''trunk/languages'' et ''trunk/util/languages'' et les ajouter (''svn add'', puis ''svn commit''), et toujours les verrouiller (''svn lock'') pour éviter à un autre d'entamer le même travail simultanément.
De lo contrario, explique lo que está haciendo en el foro y adjunte el archivo de la traducción a su mensaje. Otros programadores usarán svn por usted. En cualquier caso, use el [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=10 foro] para comunicarse con los otros programadores.
 
Le fichier doit être encodé en UTF-8.  


Sinon faîtes vous connaître sur le forum et joignez le fichier de traduction à votre message, d'autres développeurs le mettront pour vous dans svn. Dans les 2 cas, utilisez [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=2 le forum] pour communiquer.
=== Configuración Inicial ===


=== Paramétrage initial ===
Desde el menú de Gestinux seleccione '''Configuración''', pestaña '''Idiomas''', y '''Escribir una traducción:'''


Lancez gestinux et choisissez dans le menu '''Paramètres''', '''Langages''', puis l'onglet '''Écrire une traduction''' :
[[File:Translating_1.png]]


[[File:Translating_1-fr.png]]
* El idioma de referencia debe ser necesariamente uno de los idiomas instalados con gestinux. Será el original. Si es


* Le langage de référence est obligatoirement un des langages installés avec gestinux. Il sera votre source.
posible, elija francés, ya que las páginas en inglés actualmente no están completas.
* Cherchez votre fichier de traduction, créé comme indiqué dans le paragraphe précédent, en cliquant sur le bouton de choix.
* Seleccione su archivo de traducción (creado como se describió en la sección anterior) haciendo clic en el botón de selección.
* Cochez la case "Afficher la traduction" pour que les traductions de ce fichier soient utilisées. Sinon ce seront celles du langage de référence.
* Marque la casilla "Usar traducción" para que se use la traducción seleccionada. De lo contrario, se utilizará el idioma de referencia.


=== Saisir les traductions ===
Hay 2 archivos de idioma, uno para la aplicación principal y otro para las utilidades comunes a varias aplicaciones.


Vous pouvez traduire globalement en cliquant sur un des boutons '''Traduire'''. Dans ce cas, vous aurez dans la partie gauche la liste des différentes fenêtres de l'application, ainsi que quelques sections non liées à une fenêtre. Utiliser la traduction globale est nécessaire pour les sections qui ne correspondent pas à une fenêtre, et surtout pour ne pas en oublier. Le bouton '''Next Missing''' permet de trouver la première traduction manquante.
=== Crear o mejorar una traducción ===


Il est aussi possible, depuis une fenêtre quelconque de l'application, d'appuyer sur CTRL + F4 pour afficher et traduire la section correspondant à cette fenêtre. Dans ce cas, il n'y aura que cette seule fenêtre dans la partie gauche. L'avantage de cette dernière méthode est qu'une fois la traduction saisie vous pouvez la vérifier en appuyant sur F4, ce qui vous bascule de la langue de référence vers la langue de traduction, ou l'inverse.
Puede traducir globalmente haciendo clic en uno de los botones '''Traducir'''. En este caso, tendrá una lista (a la izquierda) de las distintas ventanas de la aplicación, así como algunas secciones no relacionadas con una ventana. Se requiere traducción global para las secciones que no corresponden a una ventana, y para verificar que no haya pasado por alto ninguna sección. Puede usar el botón '''Siguiente faltante''' para encontrar la primera traducción faltante.


[[File:GTranslator.png]]
También es posible presionar CTRL + F4 desde cualquier ventana de Gestinux para ver y traducir la sección correspondiente a esa ventana. En este caso, verá solo la ventana de la izquierda. Este método tiene la ventaja de que, una vez realizada la traducción, puede utilizar la tecla F4 para alternar entre la visualización del idioma base y la traducción de su idioma (y viceversa).


Quoiqu'il en soit, pour la section sélectionnée, la liste des clés de traduction est affichée. La traduction de référence, non modifiable est affichée en dessous, et vous avez la possibilité de saisir ou modifier la traduction dans votre langage. L'enregistrement est automatique quand vous changez de clef.
[[File: GTranslator.png]]


Le symbole <CR> permet de sauter une ligne, et ne doit être utilisé que pour les messages longs.
De todos modos, para la sección seleccionada, se muestra una lista de claves de traducción. La referencia de la traducción  (que no se puede cambiar) se muestra a continuación, y puede añadir o editar la traducción en su idioma. El almacena automáticamente cuando cambia de clave.


=== Installer les traductions ===
El símbolo <CR> salta una línea y debe usarse en mensajes largos.


Une fois la traduction terminée, si possible relue par d'autres personnes dont c'est aussi la langue maternelle, publiez le fichier dans SVN si vous savez le faire, ou demandez via le [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=6 forum] à un développeur de le faire pour vous.
=== Instalando nuevas traducciones ===


Si c'est une langue répandue, votre traduction sera ajoutée à la prochaine version de gestinux.  
Si es posible, pida a otro hablante nativo que lea y revise su trabajo. Una vez que la traducción esté completa, envíe el archivo con svn o solicite a través del [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=10 foro] que otro programador haga esto por usted.


Si c'est une langue rare, ou pour ne pas attendre la prochaine version, il est possible de faire un installateur de cette langue pour les différents systèmes cibles (Windows, Debian, ...). Pour Windows, vous pouvez vous inspirer de trunk/tools/windows/gestinux_language_fr_FR.iss et le faire vous-même, ou bien demander à un développeur.
Si contribuye con un idioma de uso común, su traducción se añadirá a la próxima versión de Gestinux.


Quand on le lance pour la première fois sur un poste, Gestinux essaie d'activer la bonne traduction automatiquement, en fonction de la langue de l'ordinateur. Malheureusement, Windows ne connaît pas les codes de langue POSIX, et il y a des cas ou cela n'est pas automatique. Une petite modification du logiciel sera nécessaire, à signaler aux développeurs. Ce problème n'existe pas sous Linux qui respecte mieux les normes.
Si contribuye con una traducción a un idioma poco común, o no quiere esperar a la próxima versión de Gestinux, es posible crear un paquete que incluya un idioma adicional para varios sistemas de destino (Windows, Debian, ...). Puede averiguar cómo hacerlo usted mismo o preguntarle a un programador.


== Fournir les traductions des données ==
Cuando lo ejecuta por primera vez en una estación de trabajo, Gestinux intenta activar automáticamente la traducción correcta, según el idioma del ordenador. Desgraciadamente, Windows no conoce los códigos de idioma POSIX y hay casos en los que esto no es automático. Se requiere una ligera modificación de software que se puede obtener de los programadores. Este problema no existe en los sistemas Linux.


La liste des pays doit être créée pour chaque langue disponible dans Gestinux. C'est un fichier xx_YY_countries.txt qui sera chargé automatiquement à la création ou lors d'une vérification de la base de données si on a sélectionné le langage correspondant avant.
== Proporcionar datos de traducción ==


Il est aussi utile de créer des jeux d'essais dans la langue traduite, pour un ou plusieurs pays qui l'utilisent. Vous pourrez envoyer une exportation de la base de données pour que celle-ci soit [https://gestinux.net/cloud/ hébergée sur gestinux.net] et accessible à tous.
Se debe crear una lista de países para cada idioma disponible en Gestinux. Esto está contenido en el archivo xx_YY_countries.txt que Gestinux carga automáticamente cuando se crea (o audita) su base de datos, siempre que haya seleccionado previamente el idioma apropiado.


Si vous avez des états fiscaux spécifiques à un pays, ils peuvent aussi être intégrés au logiciel. Si vous ne savez pas réaliser une [[Customized_Reports/fr|présentation d'édition]], demandez à un développeur sur le forum, en lui envoyant les modèles.
También es útil si puede crear casos de prueba en el idioma traducido para el país (o países) que usan ese idioma. Puede exportar la base de datos para que pueda ser [https://gestinux.net/cloud/en alojada en gestinux.net] y así sea accesible para cualquier persona en todo el mundo.


== Traduire la documentation ==
Si su país tiene informes específicos, estos también se pueden integrar en el programa. Si no sabe cómo hacer un [[Customized_Reports/es|Informe personalizado]], pregunte a un programador en el foro, enviando ejemplos.


Après avoir traduit le programme, il est utile de traduire la documentation (le wiki).
== Traduciendo la documentación ==


A ce jour, il y a environ 100 pages à traduire, mais certaines sont plus importantes que d'autres.
Después de haber traducido el programa (o posiblemente antes), también será útil si puede traducir la documentación (que está en forma de wiki).


Si la langue a été enregistré sur le wiki (par l'administrateur) il y aura automatiquement des liens vers chaque traduction existante d'une page.
Actualmente hay alrededor de 100 páginas para traducir, pero algunas son más importantes que otras.


Voyez [[Help:Contents/fr|comment créer ou modifier des pages]] de ce wiki.
Consulte [[Help:Contents/es|cómo crear o editar páginas]] de este wiki.


Il existe un moyen de lister les pages restant à traduire, ou dont l'original a été modifié après traduction. Pour l'instant, ils ne sont pas accessibles en ligne, demandez sur le [http://mrit.com/gestinux/forum forum].
Existe una forma de enumerar las páginas restantes sin traducir (o aquellas cuyo original se ha modificado después de la traducción). Por ahora, este método no está disponible en línea, así que si valora esta función, pregunte en el [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=8 foro].

Latest revision as of 17:05, 27 May 2026

 English Español


Esta página explica cómo traducir Gestinux sin muchos conocimiemtos de Pascal u otro lenguaje de programación o del Entorno de Programación Lazarus.

Le pedimos que traduzca solo a su idioma nativo. Lo ideal es que entienda francés porque Gestinux se escribió originalmente en francés.

¿Dónde empieza a traducir y qué pautas debe seguir para hacerlo?

Usted debería empezar por traducir el software, antes de empezar a traducir cualquier documentación.

El software traducido se usará para crear un conjunto de datos de prueba y realizar nuevas capturas de pantalla mostrando el nuevo idioma traducido.

Luego puede gradualmente traducir la documentación.

Traduciendo el software

Los siguientes párrafos indican los distintos pasos necesarios para completar su tarea de traducción.

Usted puede consultar el mecanismo interno de traducción para más información.

El código de su idioma

Antes de comenzar una nueva traducción, debe averiguar qué código se aplica al idioma que está traduciendo.

Los idiomas se identifican de acuerdo con los códigos estándar POSIX, los cuales tienen el formato doble xx_YY.

La parte minúscula del código identifica el idioma principal, de acuerdo con el estándar ISO-639-1.

La parte mayúsculas identifica cualquier posible variante de idioma (generalmente con un código de país), de acuerdo con el estándar ISO-3166-1.

Debe usar los códigos ISO referenciados. Si inventa un nuevo código, es posible que se formalicen de manera diferente posteriormente.

Ejemplos de códigos de idioma:

  • Fr_FR: Francés (de Francia)
  • Fr_CA: Francés (de Quebec)
  • En_US: Inglés (de Estados Unidos de America)
  • Sv_SE: Sueco (de Suecia)

Si tiene alguna duda, pida confirmación en el foro.

Los ficheros fuente a traducir

Gestinux incorpora las traducciones en dos "ficheros de texto" : xx_YY.ini y xx_YY_util.ini

Por lo general, estos ficheros son instalados en carpetas llamadas languages y util/languages en el mismo nivel que el ejecutable Gestinux.

Sin embargo, para cumplir con las reglas de Debian Linux (incluido Ubuntu), los archivos para estas distribuciones están en /usr/share/gestinux/languages

Estos archivos se instalan allí como de solo lectura. No intente modificarlos ni cambiarlos como lectura-escritura en esta ubicación. Si desea mejorar una traducción existente (quizás parcialmente), debe copiar ese archivo en sus documentos personales o, si puede usar svn, obtenga todas las fuentes ( svn checkout ) y abra los archivos desde la copia local.

Para un nuevo idioma, cree un nuevo archivo dentro de sus documentos personales. Las primeras líneas deben ser:

[General]
LanguageCode =xx_YY
LanguageName =nombre del idioma  (en este idioma)
LanguageOrientation=LTR|RTL

LTR es para idiomas escritos de izquierda a derecha, RTL para aquellos escritos de derecha a izquierda.

Ejemplo:

[General]
LanguageCode=he_IS
LanguageName=עיברית (ישראל)
LanguageOrientation=RTL

Si está utilizando svn, guarde los archivos de traducción en las carpetas trunk/languages y trunk/util/languages y agréguelos (svn add y svn commit). Bloquéelos siempre ("svn lock") para prevenir que alguien más edite el mismo archivo simultáneamente.

La codificación de este archivo debe ser UTF-8.

De lo contrario, explique lo que está haciendo en el foro y adjunte el archivo de la traducción a su mensaje. Otros programadores usarán svn por usted. En cualquier caso, use el foro para comunicarse con los otros programadores.

Configuración Inicial

Desde el menú de Gestinux seleccione Configuración, pestaña Idiomas, y Escribir una traducción:

Translating 1.png

  • El idioma de referencia debe ser necesariamente uno de los idiomas instalados con gestinux. Será el original. Si es

posible, elija francés, ya que las páginas en inglés actualmente no están completas.

  • Seleccione su archivo de traducción (creado como se describió en la sección anterior) haciendo clic en el botón de selección.
  • Marque la casilla "Usar traducción" para que se use la traducción seleccionada. De lo contrario, se utilizará el idioma de referencia.

Hay 2 archivos de idioma, uno para la aplicación principal y otro para las utilidades comunes a varias aplicaciones.

Crear o mejorar una traducción

Puede traducir globalmente haciendo clic en uno de los botones Traducir. En este caso, tendrá una lista (a la izquierda) de las distintas ventanas de la aplicación, así como algunas secciones no relacionadas con una ventana. Se requiere traducción global para las secciones que no corresponden a una ventana, y para verificar que no haya pasado por alto ninguna sección. Puede usar el botón Siguiente faltante para encontrar la primera traducción faltante.

También es posible presionar CTRL + F4 desde cualquier ventana de Gestinux para ver y traducir la sección correspondiente a esa ventana. En este caso, verá solo la ventana de la izquierda. Este método tiene la ventaja de que, una vez realizada la traducción, puede utilizar la tecla F4 para alternar entre la visualización del idioma base y la traducción de su idioma (y viceversa).

GTranslator.png

De todos modos, para la sección seleccionada, se muestra una lista de claves de traducción. La referencia de la traducción (que no se puede cambiar) se muestra a continuación, y puede añadir o editar la traducción en su idioma. El almacena automáticamente cuando cambia de clave.

El símbolo <CR> salta una línea y debe usarse en mensajes largos.

Instalando nuevas traducciones

Si es posible, pida a otro hablante nativo que lea y revise su trabajo. Una vez que la traducción esté completa, envíe el archivo con svn o solicite a través del foro que otro programador haga esto por usted.

Si contribuye con un idioma de uso común, su traducción se añadirá a la próxima versión de Gestinux.

Si contribuye con una traducción a un idioma poco común, o no quiere esperar a la próxima versión de Gestinux, es posible crear un paquete que incluya un idioma adicional para varios sistemas de destino (Windows, Debian, ...). Puede averiguar cómo hacerlo usted mismo o preguntarle a un programador.

Cuando lo ejecuta por primera vez en una estación de trabajo, Gestinux intenta activar automáticamente la traducción correcta, según el idioma del ordenador. Desgraciadamente, Windows no conoce los códigos de idioma POSIX y hay casos en los que esto no es automático. Se requiere una ligera modificación de software que se puede obtener de los programadores. Este problema no existe en los sistemas Linux.

Proporcionar datos de traducción

Se debe crear una lista de países para cada idioma disponible en Gestinux. Esto está contenido en el archivo xx_YY_countries.txt que Gestinux carga automáticamente cuando se crea (o audita) su base de datos, siempre que haya seleccionado previamente el idioma apropiado.

También es útil si puede crear casos de prueba en el idioma traducido para el país (o países) que usan ese idioma. Puede exportar la base de datos para que pueda ser alojada en gestinux.net y así sea accesible para cualquier persona en todo el mundo.

Si su país tiene informes específicos, estos también se pueden integrar en el programa. Si no sabe cómo hacer un Informe personalizado, pregunte a un programador en el foro, enviando ejemplos.

Traduciendo la documentación

Después de haber traducido el programa (o posiblemente antes), también será útil si puede traducir la documentación (que está en forma de wiki).

Actualmente hay alrededor de 100 páginas para traducir, pero algunas son más importantes que otras.

Consulte cómo crear o editar páginas de este wiki.

Existe una forma de enumerar las páginas restantes sin traducir (o aquellas cuyo original se ha modificado después de la traducción). Por ahora, este método no está disponible en línea, así que si valora esta función, pregunte en el foro.