Translating/es and TGDateEdit: Difference between pages

From Gestinux Wiki
(Difference between pages)
Jump to navigation Jump to search
(forum url)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Cómo traducir Gestinux}}
This is like a [[TGEditButton]], but the button shows a calendar and a date can be selected.


Esta página explica cómo traducir Gestinux sin muchos conocimiemtos de Pascal u otro lenguaje de programación o del Entorno de Programación Lazarus.
The date can be entered in the TEdit, and some basic checks are performed.


Le pedimos que traduzca solo a su idioma nativo. Lo ideal es que entienda francés porque Gestinux se escribió originalmente en francés.
In addition, some symbolic texts can be entered.


== ¿Dónde empieza a traducir y qué pautas debe seguir para hacerlo? ==
* '''BM''' for begin of current month
* '''EM''' for End of current month


Usted debería empezar [[Translating/es#Traduciendo_el_software|por traducir el software]], antes de empezar a traducir cualquier documentación.
A number can be subtracted, so one can enter '''BM-1''' for the beginning of previous month.
A readonly property returns the actual date.


El software traducido se usará para [[Translating/es#Proporcionar_datos_de_traducción|crear un conjunto de datos de prueba]] y realizar nuevas capturas de pantalla mostrando el nuevo idioma traducido.
This should be extended in the future for weeks, months, years...  and the symbol might be translated.


Luego puede gradualmente [[Translating/es#Traduciendo_la_documentación|traducir la documentación]].
To enter '''two''' dates, that is a period, there is another, more powerful component [[TGPeriodEdit]].


== Traduciendo el software ==
In version 1.5 a new component [[TGDateTimeEdit]] was added to enter a date and a time.


Los siguientes párrafos indican los distintos pasos necesarios para completar su tarea de traducción.
In version 1.6 the symbolic texts are language dependent : example '''DM''' for '''D'''ébut de '''M'''ois in French, instead of '''BM'''.


Usted puede consultar el [[Internationalisation_programmation/es|mecanismo interno de traducción]] para más información.
Other [[Gestinux_util#Visual_components|data entry components]]
 
=== El código de su idioma ===
 
Antes de comenzar una nueva traducción, debe averiguar qué código se aplica al idioma que está traduciendo.
 
Los idiomas se identifican de acuerdo con los códigos estándar [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Locale-Names.html POSIX], los cuales tienen el formato doble xx_YY.
 
La parte minúscula del código identifica el idioma principal, de acuerdo con el estándar [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO-639-1].
 
La parte mayúsculas identifica cualquier posible variante de idioma (generalmente con un código de país), de acuerdo con el estándar [https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements ISO-3166-1].
 
Debe usar los códigos ISO referenciados. Si inventa un nuevo código, es posible que se formalicen de manera diferente posteriormente.
 
Ejemplos de códigos de idioma:
* Fr_FR: Francés (de Francia)
* Fr_CA: Francés (de Quebec)
* En_US: Inglés (de Estados Unidos de America)
* Sv_SE: Sueco (de Suecia)
 
Si tiene alguna duda, pida confirmación en el [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=8 foro].
 
=== Los ficheros fuente a traducir ===
 
Gestinux incorpora las traducciones en dos "ficheros de texto" : xx_YY.ini y xx_YY_util.ini
 
Por lo general, estos ficheros son instalados en carpetas llamadas ''languages'' y ''util/languages'' en el mismo nivel que el ejecutable Gestinux.
 
Sin embargo, para cumplir con las reglas de Debian Linux (incluido Ubuntu), los archivos para estas distribuciones están en /usr/share/gestinux/languages
 
Estos archivos se instalan allí como de solo lectura. No intente modificarlos ni cambiarlos como lectura-escritura en esta ubicación. Si desea mejorar una traducción existente (quizás parcialmente), debe copiar ese archivo en sus documentos personales o, si puede usar svn, obtenga todas las fuentes ('' svn checkout '') y abra los archivos desde la copia local.
 
Para un nuevo idioma, cree un nuevo archivo dentro de sus documentos personales. Las primeras líneas deben ser:
 
[General]
LanguageCode ='''xx_YY'''
LanguageName ='''nombre del idioma'''  (en este idioma)
LanguageOrientation=LTR|RTL
 
LTR es para idiomas escritos de izquierda a derecha, RTL para aquellos escritos de derecha a izquierda.
 
Ejemplo:
 
[General]
LanguageCode=he_IS
LanguageName=עיברית (ישראל)
LanguageOrientation=RTL
 
Si está utilizando '''svn''', guarde los archivos de traducción en las carpetas ''trunk/languages'' y ''trunk/util/languages'' y agréguelos (''svn add'' y ''svn commit''). Bloquéelos siempre ("svn lock") para prevenir  que alguien más edite el mismo archivo simultáneamente.
 
La codificación de este archivo debe ser UTF-8.
 
De lo contrario, explique lo que está haciendo en el foro y adjunte el archivo de la traducción a su mensaje. Otros programadores usarán svn por usted. En cualquier caso, use el [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=10 foro] para comunicarse con los otros programadores.
 
=== Configuración Inicial ===
 
Desde el menú de Gestinux seleccione '''Configuración''', pestaña '''Idiomas''', y '''Escribir una traducción:'''
 
[[File:Translating_1.png]]
 
* El idioma de referencia debe ser necesariamente uno de los idiomas instalados con gestinux. Será el original. Si es
 
posible, elija francés, ya que las páginas en inglés actualmente no están completas.
* Seleccione su archivo de traducción (creado como se describió en la sección anterior) haciendo clic en el botón de selección.
* Marque la casilla "Usar traducción" para que se use la traducción seleccionada. De lo contrario, se utilizará el idioma de referencia.
 
Hay 2 archivos de idioma, uno para la aplicación principal y otro para las utilidades comunes a varias aplicaciones.
 
=== Crear o mejorar una traducción ===
 
Puede traducir globalmente haciendo clic en uno de los botones '''Traducir'''. En este caso, tendrá una lista (a la izquierda) de las distintas ventanas de la aplicación, así como algunas secciones no relacionadas con una ventana. Se requiere traducción global para las secciones que no corresponden a una ventana, y para verificar que no haya pasado por alto ninguna sección. Puede usar el botón '''Siguiente faltante''' para encontrar la primera traducción faltante.
 
También es posible presionar CTRL + F4 desde cualquier ventana de Gestinux para ver y traducir la sección correspondiente a esa ventana. En este caso, verá solo la ventana de la izquierda. Este método tiene la ventaja de que, una vez realizada la traducción, puede utilizar la tecla F4 para alternar entre la visualización del idioma base y la traducción de su idioma (y viceversa).
 
[[File: GTranslator.png]]
 
De todos modos, para la sección seleccionada, se muestra una lista de claves de traducción. La referencia de la traducción  (que no se puede cambiar) se muestra a continuación, y puede añadir o editar la traducción en su idioma. El almacena automáticamente cuando cambia de clave.
 
El símbolo <CR> salta una línea y debe usarse en mensajes largos.
 
=== Instalando nuevas traducciones ===
 
Si es posible, pida a otro hablante nativo que lea y revise su trabajo. Una vez que la traducción esté completa, envíe el archivo con svn o solicite a través del [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=10 foro] que otro programador haga esto por usted.
 
Si contribuye con un idioma de uso común, su traducción se añadirá a la próxima versión de Gestinux.
 
Si contribuye con una traducción a un idioma poco común, o no quiere esperar a la próxima versión de Gestinux, es posible crear un paquete que incluya un idioma adicional para varios sistemas de destino (Windows, Debian, ...). Puede averiguar cómo hacerlo usted mismo o preguntarle a un programador.
 
Cuando lo ejecuta por primera vez en una estación de trabajo, Gestinux intenta activar automáticamente la traducción correcta, según el idioma del ordenador. Desgraciadamente, Windows no conoce los códigos de idioma POSIX y hay casos en los que esto no es automático. Se requiere una ligera modificación de software que se puede obtener de los programadores. Este problema no existe en los sistemas Linux.
 
== Proporcionar datos de traducción ==
 
Se debe crear una lista de países para cada idioma disponible en Gestinux. Esto está contenido en el archivo xx_YY_countries.txt que Gestinux carga automáticamente cuando se crea (o audita) su base de datos, siempre que haya seleccionado previamente el idioma apropiado.
 
También es útil si puede crear casos de prueba en el idioma traducido para el país (o países) que usan ese idioma. Puede exportar la base de datos para que pueda ser [https://gestinux.net/cloud/en alojada en gestinux.net] y así sea accesible para cualquier persona en todo el mundo.
 
Si su país tiene informes específicos, estos también se pueden integrar en el programa. Si no sabe cómo hacer un [[Customized_Reports/es|Informe personalizado]], pregunte a un programador en el foro, enviando ejemplos.
 
== Traduciendo la documentación ==
 
Después de haber traducido el programa (o posiblemente antes), también será útil si puede traducir la documentación (que está en forma de wiki).
 
Actualmente hay alrededor de 100 páginas para traducir, pero algunas son más importantes que otras.
 
Consulte [[Help:Contents/es|cómo crear o editar páginas]] de este wiki.
 
Existe una forma de enumerar las páginas restantes sin traducir (o aquellas cuyo original se ha modificado después de la traducción). Por ahora, este método no está disponible en línea, así que si valora esta función, pregunte en el [http://mrit.com/gestinux/forum/viewforum.php?f=8 foro].

Revision as of 17:17, 27 May 2026

 English Français

This is like a TGEditButton, but the button shows a calendar and a date can be selected.

The date can be entered in the TEdit, and some basic checks are performed.

In addition, some symbolic texts can be entered.

  • BM for begin of current month
  • EM for End of current month

A number can be subtracted, so one can enter BM-1 for the beginning of previous month. A readonly property returns the actual date.

This should be extended in the future for weeks, months, years... and the symbol might be translated.

To enter two dates, that is a period, there is another, more powerful component TGPeriodEdit.

In version 1.5 a new component TGDateTimeEdit was added to enter a date and a time.

In version 1.6 the symbolic texts are language dependent : example DM for Début de Mois in French, instead of BM.

Other data entry components