Difference between revisions of "Translating/fr"

From Gestinux Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<nowiki>Insert non-formatted text here</nowiki>anglais Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazar...")
 
Line 1: Line 1:
<nowiki>Insert non-formatted text here</nowiki>[[Translating|anglais]]
+
[[Translating|anglais]]
  
 
Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazarus ou autre.
 
Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazarus ou autre.
Line 35: Line 35:
  
 
Vous pouvez aussi créer un fichier dans vos documents personnels, et écrire sur les deux premières lignes :
 
Vous pouvez aussi créer un fichier dans vos documents personnels, et écrire sur les deux premières lignes :
 +
  
 
[General]
 
[General]
  
LanguageCode='''xx_YY'''''Italic text''
+
LanguageCode='''xx_YY'''
  
LanguageName='''name of language (in english)'''''Italic text''
+
LanguageName='''name of language (in english)'''
  
  

Revision as of 11:03, 11 January 2013

 English Español

anglais

Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazarus ou autre.

Si vous êtes développeur et comprenez l'anglais, consultez les mécanismes internes de traduction pour en savoir plus.

Seule la version 1.0 de gestinux doit être traduite et ce qui suite ne concerne qu'elle.

Les codes de languages

Avant d'entamer une nouvelle traduction, vous devez déterminer le code de la langue à traduire.

Les langues sont identifiées dans gestinux selon la norme POSIX par un double code.

La première partie en minuscules identifie la langue principale, selon la norme ISO-639-1 La seconde partie en majuscules identifie une variante possible, généralement avec le code d'un pays, selon la norme ISO-3166.

Il est préférable de n'utiliser que les codes ISO référencés. Si vous en inventez, le risque est qu'ils soient officialisés plus tard.

Exemple de codes :

  • fr_FR : français "de France"
  • fr_CA : québécois
  • en_US : anglais des états-unis d'amérique
  • sv_SE : suédois "de Suède"

Le fichier source à traduire

Gestinux 1.0 prend les traductions dans un fichier "texte" xx_YY.ini

En général, ces fichiers sont dans un dossier languages au même niveau que l'exécutable gestinux. Toutefois pour se conformer aux règles Linux Debian, notamment pour Ubuntu, les fichiers sont dans le dossier /usr/share/gestinux/languages

Ces fichiers sont installés en écriture seule. N'essayez pas de les modifier ou de les déprotéger à cet emplacement. Vous pouvez seulement les copier dans un dossier de votre choix, situé dans vos documents personnels.

Vous pouvez aussi créer un fichier dans vos documents personnels, et écrire sur les deux premières lignes :


[General]

LanguageCode=xx_YY

LanguageName=name of language (in english)








La traduction dynamique