Translating/fr
Insert non-formatted text hereanglais
Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazarus ou autre.
Si vous êtes développeur et comprenez l'anglais, consultez les mécanismes internes de traduction pour en savoir plus.
Seule la version 1.0 de gestinux doit être traduite et ce qui suite ne concerne qu'elle.
Les codes de languages
Avant d'entamer une nouvelle traduction, vous devez déterminer le code de la langue à traduire.
Les langues sont identifiées dans gestinux selon la norme POSIX par un double code.
La première partie en minuscules identifie la langue principale, selon la norme ISO-639-1 La seconde partie en majuscules identifie une variante possible, généralement avec le code d'un pays, selon la norme ISO-3166.
Il est préférable de n'utiliser que les codes ISO référencés. Si vous en inventez, le risque est qu'ils soient officialisés plus tard.
Exemple de codes :
- fr_FR : français "de France"
- fr_CA : québécois
- en_US : anglais des états-unis d'amérique
- sv_SE : suédois "de Suède"
Le fichier source à traduire
Gestinux 1.0 prend les traductions dans un fichier "texte" xx_YY.ini
En général, ces fichiers sont dans un dossier languages au même niveau que l'exécutable gestinux. Toutefois pour se conformer aux règles Linux Debian, notamment pour Ubuntu, les fichiers sont dans le dossier /usr/share/gestinux/languages
Ces fichiers sont installés en écriture seule. N'essayez pas de les modifier ou de les déprotéger à cet emplacement. Vous pouvez seulement les copier dans un dossier de votre choix, situé dans vos documents personnels.
Vous pouvez aussi créer un fichier dans vos documents personnels, et écrire sur les deux premières lignes :
[General]
LanguageCode=xx_YYItalic text
LanguageName=name of language (in english)Italic text